

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="-65016">
 <titleInfo>
  <title>Analisis Kontrastif Indonesia - Arab dalam Padanan Terjemahan Teks Sastra :</title>
  <subTitle>Analisis Hermeneutika Budaya</subTitle>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Moh. Pribadi</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text"></placeTerm>
  </place>
  <publisher>Bagian Serial Patrawidya : Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan</publisher>
  <dateIssued></dateIssued>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code">ind</languageTerm>
  <languageTerm type="text">Indonesia</languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Index Artikel</form>
  <extent>Sumber artikel:Jurnal. Halaman: 111-125</extent>
 </physicalDescription>
 <note>Istilah   analisis kontrastif   dapat didefinisikan sebagai cara kerja mengkaji dua bahasa atau lebih secara sinkronis yang meliputi unsur fonetik  morfemik  sintaksis  dan budaya untuk kepentingan penerjemahan dan pengajaran. Tujuan analisis kontrastif adalah untuk mencari persamaan dan perbedaan antara dua bahasa atau lebih yang menjadi objek kajian. Adapun teori yang digunakan dalam tulisan ini ialah prinsip pengertian yang proposional (principle of proportional understanding). Metode yang digunakan ialah analisis kontrastif yang dideskripsikan melaui pola-pola sosiolinguistik. Manfaat dari temuan AK dalam dunia ilmu pengetahuan dapat memperluas pengetahuan objek bahasa yang menjadi sasaran  sedangkan manfaat AK dalam dunia terjemah (teks sastra) dapat digunakan sebagai salah satu usaha untuk mencari padanan kata terjemahan yang tepat dalam rangka mempertahankan pesan teks terjemah atas teks aslinya. Untuk itu  artikel ini difokuskan pada objek kajian teks sastra. Untuk mendukung analisis ini penulis mencoba menggunakan cara hermeneutika (takwil). Penggunaan pisau analisis ini dimaksudkan agar dapat menjadi alat yang tepat dalam kerangka mencari makna tafsir dan takwil atau teks sastra keduanya. Dari hasil interpretasi teks sastra keduanya dapat menemukan istilah-istilah bahasa yang tepat dalam teks sastra kajiannya sehingga terjadi komunikasi yang tepat antara teks sastra terjemahan.</note>
 <subject authority="">
  <topic>1. PENERJEMAHAN (BAHASA) - ANALISIS&#13;2. SASTRA&#13;3. HERMENEUTIKA</topic>
 </subject>
 <classification>499.22205 WID</classification>
 <identifier type="isbn"></identifier>
 <location>
  <physicalLocation>UPT Perpustakaan UM Koleksi Bahan Pustaka Perpustakaan UM</physicalLocation>
  <shelfLocator>2</shelfLocator>
 </location>
 <slims:digitals>
  <slims:digital_item id="" url="" path="/" mimetype=""></slims:digital_item>
 </slims:digitals>
 <recordInfo>
  <recordIdentifier>-65016</recordIdentifier>
  <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2017-09-04 00:00:00</recordCreationDate>
  <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2017-09-04 00:00:00</recordChangeDate>
  <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
 </recordInfo>
</mods>
</modsCollection>