

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="-92687">
 <titleInfo>
  <title>pengenalan identitas budaya betawi melalui adaptasi cerita anak narada karya kamil kailani</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>fenny rahma dania, zamzam nurhuda, darsita suparno, ulil abshar, achmad satori, mauidlotun nisa	</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text"></placeTerm>
  </place>
  <publisher>Serial AL MIKYAR</publisher>
  <dateIssued></dateIssued>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code">ind</languageTerm>
  <languageTerm type="text">Indonesia</languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Index Artikel</form>
  <extent>Sumber artikel:Jurnal. Halaman: 343-364</extent>
 </physicalDescription>
 <note>Tujuan penelitian ini diklasifikasi menjadi empat kategori  yaitu  1) menganalisis proses adaptasi bahasa Arab ke bahasa Betawi dengan mengidentifikasi perubahan kebahasaan  budaya  dan kontekstual yang terjadi dengan menggunakan metode adaptasi  2) mengidentifikasi perubahan konteks budaya untuk mengungkap aspek-aspek seperti tradisi  nilai  dan norma sosial yang tercermin dalam cerita  3) menganalisis penggunaan kosakata dan frasa bahasa Arab dalam cerita ini hasil adaptasi. Metode ini membantu untuk memahami peran kosakata bahasa Arab dalam cerita dan pengaruhnya terhadap bahasa Betawi  4) mengkaji dampak budaya dan sosial penerjemahan menggunakan metode Adaptasi Cerita  5) mengevaluasi dampak budaya dan sosial dari adaptasi cerita ini pada masyarakat Betawi. Hasil analisis menunjukkan bahwa cerita anak dapat mempengaruhi identitas budaya dan memperkaya warisan budaya Betawi. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif-deskriptif. Metode penelitian menggunakan dua sumber yaitu  sumber primer dari buku cerita anak  ldquo Narada rdquo   dan sumber sekunder dari buku  artikel  dan kamus. Hasil penelitian ini menemukan terjemahan dengan adaptasi  1) kategori lingkungan alam. 2) kategori nama diri. 3) kategori nama kerabat. Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kitab ini adalah taqdim dan takkhir (mengemukakan-mundur)  hadzf (membuang)  ziyadah (menambah)  dan tabdil (mengganti).</note>
 <subject authority="">
  <topic>BUDAYA BETAWI - CERITA RAKYAT</topic>
 </subject>
 <classification>808 MIK</classification>
 <identifier type="isbn"></identifier>
 <location>
  <physicalLocation>UPT Perpustakaan UM Koleksi Bahan Pustaka Perpustakaan UM</physicalLocation>
  <shelfLocator>2</shelfLocator>
 </location>
 <slims:digitals>
  <slims:digital_item id="" url="" path="/" mimetype=""></slims:digital_item>
 </slims:digitals>
 <recordInfo>
  <recordIdentifier>-92687</recordIdentifier>
  <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2024-02-05 00:00:00</recordCreationDate>
  <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2024-02-05 00:00:00</recordChangeDate>
  <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
 </recordInfo>
</mods>
</modsCollection>